2007年6月15日 星期五

我是誰

三個字的問題,問來簡單輕鬆,答時,卻往往使人費盡心神。
試試看,用這三個字問自已,然後,試著回答出十個不同的答案。
你會怎麼答呢?

第一次被人問時,我的答案是:「我是某某某、我是男生、我是…」。
很快地,能馬上反應出來的句子就沒了,而且愈答愈心虛,總覺得只剩搪塞之詞。

同樣的情景,在國外也不時要面對。只是問題,更複雜,更不是當下的我,三言兩語說的明白的。
一句稀鬆平常的:”Where are you from?”一個再平常不過的回答:”Taiwan”,往往帶來糾葛不完的問號。
So you are a Chinese? Ummm????? 你是中國人嗎?

課堂上,當外國老師講述中國(中華人民共和國)時,也把台灣列成一部份課程來講述。我搶著表述說,台灣並不屬於中華人民共和國…,台灣叫中華民國,我們有自己的政府…。
老師在耐心的等候之後,用充滿理解的眼神與口吻說著:「我了解兩岸仍存有一些問題,不過根據國際現實來說,我們所稱的中國,指的是中華人民共和國,而台灣是中國的一部份。當然,如果將來狀況有變化,比如說,台灣人民爭取獨立或是台灣成為一個國家的話,那就是另一種情形了…。」
老師接下來,繼續談論與講述課程的中國…。

出遊時,外國遊客用日語和我交談,以為我是日本人。

外國友人問我從那兒來,當我回答Taiwan,有的人開始關心緊張的台海問題,有的人好奇台灣人的生活,有的人馬上想到台灣的電腦資訊產品。

外國人當我的國家國名是”台灣Taiwan”。
不論基於我破碎的英語或是我混亂的邏輯還是用字遣詞都像繞口令,反正,就是沒有一個外國人士可以理解我所表述的,關於我的國名叫”中華民國”以及與中華民國、中國、中華人民共和國之間的愛恨情仇。

即是現在,無論臨時被問起,還是要我預備稿子來作答,我仍然是,沒有辦法用簡單、明白、清楚的字眼,來答覆說,我究竟來自那裏,我究竟是誰…。

沒有留言: